Programa

- Introdução à área de tradução audiovisual e à legendagem.
- Características técnicas da legendagem: finalidade, restrições espaciais e temporais, divisão das linhas, tratamento da linguagem utilizada (sintaxe, estilo, estratégias de tradução e adaptação).
- Técnica e prática de tradução para o cinema: roteiro, pietagem, cálculo de caracteres, o processo de tradução empregado no mercado.
- Técnica e prática de tradução para DVD: listas de diálogos, divisão de diálogos e marcação de tempo, cálculo de caracteres, processos de tradução empregados no mercado.
- Técnica e prática de tradução para DVD, TV ou internet utilizando o Subtitle Workshop: funções básicas e avançadas do programa, divisão de diálogos, sincronização das legendas, processos de tradução, revisão técnica e estilística, simulação do filme legendado.
- O mercado de trabalho e os campos de atuação do profissional de legendagem: tipos de clientes, modalidades de serviços, procedimentos utilizados, valores praticados, outros profissionais envolvidos.